TẤM ẢNH ĐẸP (Dã-Thảo – Tống-Mai)

Cùng Bạn Đọc,

Dã-Thảo đến thăm Khung Cửa Hẹp của Tống Mai hôm 01/03/2019, cảm từ tấm hình chụp quá đẹp Thảo đề vài câu thơ, copy để dành. Hôm nay nhìn lại Thảo muốn đưa tấm hình đẹp như tranh của một Nhiếp Ảnh Gia đại tài, Tống Mai, Reblog lên trang nhà dathaoqutrn.com, mời các bạn cùng xem. Tiếp theo là bài hát “Chủ Nhật Buồn” do chính Tống Mai hát. Xin phép Tống Mai cho Dã-Thảo reblogged trang này nhé. Cảm ơn Mai nhiều lắm. Chúc các Bạn một ngày vui.

Thân mến,

DTQT. 11/12/2020

Hình Tống Mai chụp

Dã-Thảo có mấy câu, cảm từ bức hình chụp thật đẹp của Tống Mai

Hoa Vàng với Trời Xanh

Bầu trời xanh im lặng,
Nhìn hàng cây xám đen,
Mang cành lá hoa vàng,
Như những bàn tay đẹp,
Cố níu lấy bầu trời,
Bầu trời xanh thăm thẳm,
Nhìn hoa vàng khoe sắc,
Im lặng không nói năng.

DTQT. 01/03/2019.

Dã-Thảo dịch bài thơ cảm hứng của mình sang Anh ngữ

Yellow Flowers with Blue Sky

The blue sky is in silent,
Looking at the rows of dark gray trees,
Carrying branches, leaves, and yellow flowers,
Like many beautiful hands,
Trying to touched the sky,
The
deep blue sky,
Watching yellow flowers show off,
Without speaking to disturbed
.

DTQT, 22/02/2021.

********************

Và đây là bài hát cũng nằm trong “Khung Cửa Sổ” của Tống Mai. Do Tống Mai hát bằng tiếng Pháp dưới đây:

SOMBRE DIMANCHE

Sombre dimanche…
Les bras tout chargés de fleurs
Je suis entré dans notre chambre le coeur las
Car je savais déjà que tu ne viendrais pas
Et j’ai chanté des mots d’amour et de douleur
Je suis resté tout seul et j’ai pleuré tout bas
En écoutant hurler la plainte des frimas …
Sombre dimanche…

Je mourrai un dimanche où j’aurai trop souffert
Alors tu reviendras, mais je serai parti
Des cierges brûleront comme un ardent espoir
Et pour toi, sans effort, mes yeux seront ouverts
N’aie pas peur, mon amour, s’ils ne peuvent te voir
Ils te diront que je t’aimais plus que ma vie
Sombre dimanche.

********************

Thảo dịch sang Tiếng Anh

Sad Sunday

My hands are full of flowers,
Entering our little house,
With a soft heart,
Because I know you’re not coming back.

I was left alone so I cried quietly,
Sounds like a vow for the cold of winter.

Sad Sunday
I’m going to die this Sunday, out of grief.
By the time you get back, I’m gone.

You light the candle compresses and pleaded with me to open my eyes,
Don’t be afraid my lover, I won’t see you,
Even so, they’ll tell you:
I love you more than I love my own life.

Sad Sunday

Dã-Thảo dịch từ bài hát tiếng Pháp “Sombre Dimanche” sang tiếng Anh rồi sang tiếng Việt

After listening to the song Tống Mai posted on Mai’s blog

Tiếng Việt

Chủ Nhật Buồn

Hai tay Em mang đầy hoa,

Bước vào căn nhà nhỏ của chúng mình,

Với quả tim mềm yếu đuối,

Vì Em biết Anh không trở lại.

Em bị bỏ một mình nên khóc khẽ,

Nghe như lời khấn cầu vì lạnh của mùa đông.

Chủ Nhật Buồn

Em sẽ chết chủ nhật này, vì đau buồn quá.

Đến lúc Anh trở lại thì Em đã đi rồi.

Anh đốt đèn nến giống như khẩn cầu Em mở mắt,

Đừng sợ Anh yêu, Em không thấy Anh đâu,

Dẫu có, nó sẽ nói với Anh rằng:

Em yêu Anh hơn yêu cả đời Em.

Chủ Nhật Buồn.

DTQT. 22/02/2021.

18 thoughts on “TẤM ẢNH ĐẸP (Dã-Thảo – Tống-Mai)

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google photo

You are commenting using your Google account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.