CÓ BAO GIỜ BẠN THẤY VẺ ĐẸP TỰ NHIÊN NHƯ THẾ NÀY (Nhìn Ra Bốn Phương)

Cùng Bạn Đọc,

Những tâm hình đẹp này Dã-Thảo nhận được từ một người Bạn email đến. Thảo định reblogged đã lâu nhưng cứ bận theo dõi những chuyện dồn dập xãy ra trên khắp thế giới, và cái desktop của Thảo bị hư nên quên đi mất. Hôm nay cũng nhân lúc xem lại hồ sơ của desktop cũ nên tìm ra được những tấm ảnh Thảo “saved” lại nên post lên trang nhà chia xẻ cùng các Bạn xem cho vui. Chúc các Bạn một ngày vui.

Thân mến,

DTQT. 23/022021.

TẤM ẢNH ĐẸP (Dã-Thảo – Tống-Mai)

Cùng Bạn Đọc,

Dã-Thảo đến thăm Khung Cửa Hẹp của Tống Mai hôm 01/03/2019, cảm từ tấm hình chụp quá đẹp Thảo đề vài câu thơ, copy để dành. Hôm nay nhìn lại Thảo muốn đưa tấm hình đẹp như tranh của một Nhiếp Ảnh Gia đại tài, Tống Mai, Reblog lên trang nhà dathaoqutrn.com, mời các bạn cùng xem. Tiếp theo là bài hát “Chủ Nhật Buồn” do chính Tống Mai hát. Xin phép Tống Mai cho Dã-Thảo reblogged trang này nhé. Cảm ơn Mai nhiều lắm. Chúc các Bạn một ngày vui.

Thân mến,

DTQT. 11/12/2020

Hình Tống Mai chụp

Dã-Thảo có mấy câu, cảm từ bức hình chụp thật đẹp của Tống Mai

Hoa Vàng với Trời Xanh

Bầu trời xanh im lặng,
Nhìn hàng cây xám đen,
Mang cành lá hoa vàng,
Như những bàn tay đẹp,
Cố níu lấy bầu trời,
Bầu trời xanh thăm thẳm,
Nhìn hoa vàng khoe sắc,
Im lặng không nói năng.

DTQT. 01/03/2019.

Dã-Thảo dịch bài thơ cảm hứng của mình sang Anh ngữ

Yellow Flowers with Blue Sky

The blue sky is in silent,
Looking at the rows of dark gray trees,
Carrying branches, leaves, and yellow flowers,
Like many beautiful hands,
Trying to touched the sky,
The
deep blue sky,
Watching yellow flowers show off,
Without speaking to disturbed
.

DTQT, 22/02/2021.

********************

Và đây là bài hát cũng nằm trong “Khung Cửa Sổ” của Tống Mai. Do Tống Mai hát bằng tiếng Pháp dưới đây:

SOMBRE DIMANCHE

Sombre dimanche…
Les bras tout chargés de fleurs
Je suis entré dans notre chambre le coeur las
Car je savais déjà que tu ne viendrais pas
Et j’ai chanté des mots d’amour et de douleur
Je suis resté tout seul et j’ai pleuré tout bas
En écoutant hurler la plainte des frimas …
Sombre dimanche…

Je mourrai un dimanche où j’aurai trop souffert
Alors tu reviendras, mais je serai parti
Des cierges brûleront comme un ardent espoir
Et pour toi, sans effort, mes yeux seront ouverts
N’aie pas peur, mon amour, s’ils ne peuvent te voir
Ils te diront que je t’aimais plus que ma vie
Sombre dimanche.

********************

Thảo dịch sang Tiếng Anh

Sad Sunday

My hands are full of flowers,
Entering our little house,
With a soft heart,
Because I know you’re not coming back.

I was left alone so I cried quietly,
Sounds like a vow for the cold of winter.

Sad Sunday
I’m going to die this Sunday, out of grief.
By the time you get back, I’m gone.

You light the candle compresses and pleaded with me to open my eyes,
Don’t be afraid my lover, I won’t see you,
Even so, they’ll tell you:
I love you more than I love my own life.

Sad Sunday

Dã-Thảo dịch từ bài hát tiếng Pháp “Sombre Dimanche” sang tiếng Anh rồi sang tiếng Việt

After listening to the song Tống Mai posted on Mai’s blog

Tiếng Việt

Chủ Nhật Buồn

Hai tay Em mang đầy hoa,

Bước vào căn nhà nhỏ của chúng mình,

Với quả tim mềm yếu đuối,

Vì Em biết Anh không trở lại.

Em bị bỏ một mình nên khóc khẽ,

Nghe như lời khấn cầu vì lạnh của mùa đông.

Chủ Nhật Buồn

Em sẽ chết chủ nhật này, vì đau buồn quá.

Đến lúc Anh trở lại thì Em đã đi rồi.

Anh đốt đèn nến giống như khẩn cầu Em mở mắt,

Đừng sợ Anh yêu, Em không thấy Anh đâu,

Dẫu có, nó sẽ nói với Anh rằng:

Em yêu Anh hơn yêu cả đời Em.

Chủ Nhật Buồn.

DTQT. 22/02/2021.

CẬP NHẬT MỚI (Youtube)

Cùng Bạn Đọc,

Mời Bạn xem hai bản tin dưới đây. Có những tin có thể các Bạn đã biết rồi, nhưng DT nghĩ chắc có nhiều Bạn chưa nghe, nên Thảo vẫn reblogged để nghe lại. Mong các Bạn thông cảm.

Thân mến,

DTQT. 19/02/2021

Sydney Harbour Bridge

BÀ MỐI (Trang Châu)

Cùng Bạn Đọc,

Đây là câu chuyện ngắn thật dễ thương, Dã-Thảo vừa mới đọc xong trưa nay và muốn reblogged ngay, để chia xẻ cùng với Bạn đọc xa gần trong những ngày tháng có buồn có vui, trên cuộc đời đầy đủ mọi thứ đẹp xấu trắng đen, xanh đỏ tím vàng này. Chuyện chưa có hậu mà cũng gần như có hậu. Hy vọng cái hậu cũng dễ thương như Thảo nghĩ.
Mãi nói lung tung súy chút nữa là quên xin phép Tác Giả Trang Châu và Cô chủ blog Trần Thị Nguyệt Mai cho Dã-Thảo reblogged chuyện “BÀ MỐI” tuyệt vời này. Hy vọng Bạn thưởng thức câu chuyện của Trang Châu. Dã-Thảo thành thật cảm ơn Trang Châu và Nguyệt Mai. Chúc tất cả một ngày vui và một năm mới yên lành thịnh vượng.

Thân mến,
DTQT. 19/02/2021.

Trần Thị Nguyệt Mai

Truyện ngắn của Trang Châu

tranh đinhtrườngchinh

Tân đóng cửa phòng, tắt đèn, lên giường nằm, chờ Trâm gọi điện thoại. Đó là cái thú duy nhất của chàng hiện tại. Tân nhủ thầm không biết hôm nay cô nàng định giới thiệu mình cho ai đây. Tuần trước, Trâm hỏi chàng, giọng nghiêm trang:
– Anh sẵn sàng “lên đường” lại chưa?
– Năm mươi phần trăm
– Nghĩa là sao?
– Bạn thì được, hôn nhân thì chưa. Có thể còn lâu, có thể không bao giờ, nhưng cũng có thể tự nhiên nó tới. Có điều anh không tìm kiếm hoặc không để ai kia coi đó như một điều kiện tiên quyết để gặp mặt.
– Hơi khó! Đầm được không?
– Việt Nam thôi. Đầm thì xin khỏi nhờ em.
– Anh “ngon” lắm! Em có mấy chị quen, sẽ lần lượt giới thiệu cho…

View original post 1,516 more words

CHAMELEON (CON TẮC KÈ)

Cùng Bạn Đọc,

Dã-Thảo đọc bài thơ dưới đây của một người Bạn trên Web, “Chameleon” – Con Tắc Kè, con vật thường thay đổi màu sắc của mình theo cây lá mà nó bám trên cây để không ai nhìn ra hoặc bắt lấy nó. Không nhớ rõ mình đọc ngày nào. Nhưng bài thơ thật ra rất là dễ thương như Chị nói về cái tánh thường hay thay đổi bất thưởng của Chị. Thảo thấy Thảo cũng vậy khi vui khi buồn vì thế cho nên Thảo cũng làm một bài thơ đáp lại cho vui.

Bây giờ ngồi một mình đọc lại Thảo thấy thú vị và muốn post lên trang nhà, mời Bạn đọc cùng chia xẻ. Thảo không nhớ ngày đọc nên để ngày hôm nay vậy. Chúc Bạn Một Ngày Vui.

Thân mến,

DTQT. 16/02/2021.

Photo Kinemator via Wikimedia Commons. Distributed under a CCBYSA3.0 license.

Chameleon,

Chameleon like I change my color

Moody one day and easygoing the next

I can be annoying perhaps at times

Or loving and caring in the very next instant

Don’t construe my words or emotions according to your thoughts

I am versatile, I am confusingly unique

Admitting how I really am, is very liberating

YDWP;

Chameleon (Con Tắc Kè)

Như tôi thay đổi màu của tôi

Moody một ngày và easygoing tiếp theo

Tôi có thể sẽ gây phiền nhiễu ở đôi  lần

Hoặc yêu thương và chăm sóc ngay lập tức

Xin đừng ràng buộc tôi từ cách nói

Hoặc cảm xúc của tôi theo suy nghĩ của bạn

Tôi linh hoạt, tôi hoàn toàn đặc biệt

Vì như thế nên tôi thực sự rất giải  thoát

DTQT dịch bài thơ ở trên sang tiếng Việt.

********************

Và dưới đây Dã-Thảo có làm một bài thơ đáp lại cho bạn YDWP

CHAMELEON

I think we all like that dear,
Not to worry not to be cheer,
Sometimes the mood have change, Or to be changed,
To protect ourselves from fear.
I’m not fifty, I’m over seventy,
But I still take that Chameleon,
Like a good advice, always,
To go through life to the end.

DTQT. 16/02/21

Dã-Thảo chuyển bài thơ tiếng Anh của mình ra tiếng Việt

NGƯỜI HAY THAY ĐỔI

Tôi nghĩ chúng ta đều thế cả,

Không nên quá buồn không quá vui,

Thỉnh thoảng phải thay hay bị thay,

Để bảo vệ mình không phải sợ.

Tôi không năm mươi, bảy mươi hơn,

Nhưng tôi vẫn thường giống Kỳ Nhông

Luôn lấy đó một lời khuyên tốt,

Để đi cho đến cuối cuộc đời.

DTQT. 16/02/2021

Photo Kinemator via Wikimedia Commons. Distributed under a CCBYSA3.0 license.

CHAMELEON

Panther Chameleon . Photo Tom Junek via Wikimedia Commons. Distributed under a CCBYSA3.0 license.

THE EDELWEISS FLOWER

Cùng bạn Đọc,

Dã-Thảo vừa mới reblogged bài “Edelweiss” của Hải Hà và sau đó hát theo Christopher Plummer. Bỗng nghe Ông Bạn Già, đang ngồi đọc sách cạnh bên hỏi: “You” có biết “Edelweiss” là gì không?

Thảo trả lời: “Đó là tên một loại hoa mà “I” chưa bao giờ biết đến”. Vậy là Ông Bạn Già kể một hồi về loại hoa đó bên Đức mọc đầy trên núi. Vì thế cho nên Thảo vào link của hoa để tìm hiểu. Và đây Dã-Thảo mời Bạn xem loại hoa màu trắng và có lá êm như “len” đan áo. Thảo đưa từ trên net xuống, không được đẹp như bản chính, mong các Bạn thông cảm.

Thân mến,

DTQT. 07/02/2021.

The Edelweiss flower is a German mountain flower that goes by the scientific name of Leontopodium alpinum. It grows at heights of 1,500 to 3,000 meters, so it’s not commonly found in most areas of the world. It’s also part of the sunflower and daisy families .

Hoa Edelweiss là một loài hoa trên núi ở Đức có tên khoa học là Leontopodium alpinum. Nó phát triển đến độ cao 1.5 đến 3.00 mét, vì vậy nó không thường được tìm thấy ở hầu hết các khu vực trên thế giới. Nó cũng là một phần của gia đình hoa hướng dương và hoa Cúc .

Hy vọng Bạn vui khi nhìn những bông hoa lạ..

Xem ảnh nguồn
Xem ảnh nguồn
Xem ảnh nguồn
Xem ảnh nguồn
Kết quả hình ảnh cho Edelweiss Flower Legend

EDELWEISS (Một Loại Cây Mọc Trên Núi, Có Hoa Trắng, Lá Như Bông Gòn)

Dear Hải Hà,

Cùng Bạn Đọc,

Dã-Thảo xin phép Hải Hà được reblog file này lên trang nhà để mời các Bạn của Dã-Thảo cùng nghe lại bài hát trong một phim mà lúc mới đến Úc Thảo và các Con cùng xem và rất thích các tài tử trong phim này. Cảm ơn Hải Hà và chúc các Bạn trong và ngoài nước một ngày vui.

Thân mến,
DTQT. 07/02/20021.

Blog Chuyện Bâng Quơ

Phải công nhận, ấn tượng đầu tiên thật khó phai nhòa. The Sound of Music là phim ca vũ nhạc đầu tiên mà tôi xem. Tất cả những bài hát trong The Sound of Music tôi mới nghe lần đầu và chúng để lại thiện cảm từ mấy mươi năm nay, thí dụ như “The Sound of Music” với câu hát mở đầu The Hills are alivewith the music... , “Do Re Mi” với những câu doe a deer a female deer… , “My Favorite Things” với Raindrops on roses and whiskers on kittens, còn vài bản nữa nhưng đặc biệt là bài “Edelweiss” với giọng hát của Chistopher Plummer.

Edelweiss, Edelweiss.
Every morning you greet me
Small and white, clean and bright
You look happy to meet me
Blossom of snow
May you bloom and grow
Bloom and grow forever.

Edelweiss, Edelweiss
Bless my homeland forever

View original post 443 more words