Những tâm hình đẹp này Dã-Thảo nhận được từ một người Bạn email đến. Thảo định reblogged đã lâu nhưng cứ bận theo dõi những chuyện dồn dập xãy ra trên khắp thế giới, và cái desktop của Thảo bị hư nên quên đi mất. Hôm nay cũng nhân lúc xem lại hồ sơ của desktop cũ nên tìm ra được những tấm ảnh Thảo “saved” lại nên post lên trang nhà chia xẻ cùng các Bạn xem cho vui. Chúc các Bạn một ngày vui.
Dã-Thảo đến thăm Khung Cửa Hẹp của Tống Mai hôm 01/03/2019, cảm từ tấm hình chụp quá đẹp Thảo đề vài câu thơ, copy để dành. Hôm nay nhìn lại Thảo muốn đưa tấm hình đẹp như tranh của một Nhiếp Ảnh Gia đại tài, Tống Mai, Reblog lên trang nhà dathaoqutrn.com, mời các bạn cùng xem. Tiếp theo là bài hát “Chủ Nhật Buồn” do chính Tống Mai hát. Xin phép Tống Mai cho Dã-Thảo reblogged trang này nhé. Cảm ơn Mai nhiều lắm. Chúc các Bạn một ngày vui.
Thân mến,
DTQT. 11/12/2020
Hình Tống Mai chụp
Dã-Thảo có mấy câu, cảm từ bức hình chụp thật đẹp của Tống Mai
Hoa Vàng với Trời Xanh
Bầu trời xanh im lặng, Nhìn hàng cây xám đen, Mang cành lá hoa vàng, Như những bàn tay đẹp, Cố níu lấy bầu trời, Bầu trời xanh thăm thẳm, Nhìn hoa vàng khoe sắc, Im lặng không nói năng.
DTQT. 01/03/2019.
Dã-Thảo dịch bài thơ cảm hứng của mình sang Anh ngữ
Yellow Flowers with Blue Sky
The blue sky is in silent, Looking at the rows of dark gray trees, Carrying branches, leaves, and yellow flowers, Like many beautiful hands, Trying to touched the sky, The deep blue sky, Watching yellow flowers show off, Without speaking to disturbed .
DTQT, 22/02/2021.
********************
Và đây là bài hát cũng nằm trong “Khung Cửa Sổ” của Tống Mai. Do Tống Mai hát bằng tiếng Pháp dưới đây:
SOMBRE DIMANCHE
Sombre dimanche… Les bras tout chargés de fleurs Je suis entré dans notre chambre le coeur las Car je savais déjà que tu ne viendrais pas Et j’ai chanté des mots d’amour et de douleur Je suis resté tout seul et j’ai pleuré tout bas En écoutant hurler la plainte des frimas … Sombre dimanche…
Je mourrai un dimanche où j’aurai trop souffert Alors tu reviendras, mais je serai parti Des cierges brûleront comme un ardent espoir Et pour toi, sans effort, mes yeux seront ouverts N’aie pas peur, mon amour, s’ils ne peuvent te voir Ils te diront que je t’aimais plus que ma vie Sombre dimanche.
********************
Thảo dịch sang Tiếng Anh
Sad Sunday
My hands are full of flowers, Entering our little house, With a soft heart, Because I know you’re not coming back.
I was left alone so I cried quietly, Sounds like a vow for the cold of winter.
Sad Sunday I’m going to die this Sunday, out of grief. By the time you get back, I’m gone.
You light the candle compresses and pleaded with me to open my eyes, Don’t be afraid my lover, I won’t see you, Even so, they’ll tell you: I love you more than I love my own life.
Sad Sunday
Dã-Thảo dịch từ bài hát tiếng Pháp “Sombre Dimanche” sang tiếng Anh rồi sang tiếng Việt
After listening to the songTống Mai posted on Mai’s blog
Mời Bạn xem hai bản tin dưới đây. Có những tin có thể các Bạn đã biết rồi, nhưng DT nghĩ chắc có nhiều Bạn chưa nghe, nên Thảo vẫn reblogged để nghe lại. Mong các Bạn thông cảm.
Đây là câu chuyện ngắn thật dễ thương, Dã-Thảo vừa mới đọc xong trưa nay và muốn reblogged ngay, để chia xẻ cùng với Bạn đọc xa gần trong những ngày tháng có buồn có vui, trên cuộc đời đầy đủ mọi thứ đẹp xấu trắng đen, xanh đỏ tím vàng này. Chuyện chưa có hậu mà cũng gần như có hậu. Hy vọng cái hậu cũng dễ thương như Thảo nghĩ. Mãi nói lung tung súy chút nữa là quên xin phép Tác Giả Trang Châu và Cô chủ blog Trần Thị Nguyệt Mai cho Dã-Thảo reblogged chuyện “BÀ MỐI” tuyệt vời này. Hy vọng Bạn thưởng thức câu chuyện của Trang Châu. Dã-Thảo thành thật cảm ơn Trang Châu và Nguyệt Mai. Chúc tất cả một ngày vui và một năm mới yên lành thịnh vượng.
Tân đóng cửa phòng, tắt đèn, lên giường nằm, chờ Trâm gọi điện thoại. Đó là cái thú duy nhất của chàng hiện tại. Tân nhủ thầm không biết hôm nay cô nàng định giới thiệu mình cho ai đây. Tuần trước, Trâm hỏi chàng, giọng nghiêm trang:
– Anh sẵn sàng “lên đường” lại chưa?
– Năm mươi phần trăm
– Nghĩa là sao?
– Bạn thì được, hôn nhân thì chưa. Có thể còn lâu, có thể không bao giờ, nhưng cũng có thể tự nhiên nó tới. Có điều anh không tìm kiếm hoặc không để ai kia coi đó như một điều kiện tiên quyết để gặp mặt.
– Hơi khó! Đầm được không?
– Việt Nam thôi. Đầm thì xin khỏi nhờ em. – Anh “ngon” lắm! Em có mấy chị quen, sẽ lần lượt giới thiệu cho…
Dã-Thảo đọc bài thơ dưới đây của một người Bạn trên Web, “Chameleon” – Con Tắc Kè, con vật thường thay đổi màu sắc của mình theo cây lá mà nó bám trên cây để không ai nhìn ra hoặc bắt lấy nó. Không nhớ rõ mình đọc ngày nào. Nhưng bài thơ thật ra rất là dễ thương như Chị nói về cái tánh thường hay thay đổi bất thưởng của Chị. Thảo thấy Thảo cũng vậy khi vui khi buồn vì thế cho nên Thảo cũng làm một bài thơ đáp lại cho vui.
Bây giờ ngồi một mình đọc lại Thảo thấy thú vị và muốn post lên trang nhà, mời Bạn đọc cùng chia xẻ. Thảo không nhớ ngày đọc nên để ngày hôm nay vậy. Chúc Bạn Một Ngày Vui.
Thân mến,
DTQT. 16/02/2021.
Chameleon,
Chameleon like I change my color
Moody one day and easygoing the next
I can be annoying perhaps at times
Or loving and caring in the very next instant
Don’t construe my words or emotions according to your thoughts
I am versatile, I am confusingly unique
Admitting how I really am, is very liberating
YDWP;
Chameleon(Con Tắc Kè)
Như tôi thay đổi màu của tôi
Moody một ngày và easygoing tiếp theo
Tôi có thể sẽ gây phiền nhiễu ở đôi lần
Hoặc yêu thương và chăm sóc ngay lập tức
Xin đừng ràng buộc tôi từ cách nói
Hoặc cảm xúc của tôi theo suy nghĩ của bạn
Tôi linh hoạt, tôi hoàn toàn đặc biệt
Vì như thế nên tôi thực sự rất giải thoát
DTQT dịch bài thơ ở trênsang tiếng Việt.
********************
Và dưới đây Dã-Thảo có làm một bài thơ đáp lại cho bạn YDWP
CHAMELEON
I think we all like that dear, Not to worry not to be cheer, Sometimes the mood have change, Or to be changed, To protect ourselves from fear. I’m not fifty, I’m over seventy, But I still take that Chameleon, Like a good advice, always, To go through life to the end.
DTQT. 16/02/21
Dã-Thảo chuyển bài thơ tiếng Anh của mình ra tiếng Việt
Mời Bạn nghe TT Trump đọc bài phát biểu này. Có phụ đề Việt ngữ, nếu Bạn không nghe được tiếng Anh. Nếu đọc không kịp Bạn có thể click dừng, rồi click lại để đọc tiếp. Video dài 46 phút Bạn chọn giờ để xem.
Dã-Thảo vừa mới reblogged bài “Edelweiss” của Hải Hà và sau đó hát theo Christopher Plummer. Bỗng nghe Ông Bạn Già, đang ngồi đọc sách cạnh bên hỏi: “You” có biết “Edelweiss” là gì không?
Thảo trả lời: “Đó là tên một loại hoa mà “I” chưa bao giờ biết đến”. Vậy là Ông Bạn Già kể một hồi về loại hoa đó bên Đức mọc đầy trên núi. Vì thế cho nên Thảo vào link của hoa để tìm hiểu. Và đây Dã-Thảo mời Bạn xem loại hoa màu trắng và có lá êm như “len” đan áo. Thảo đưa từ trên net xuống, không được đẹp như bản chính, mong các Bạn thông cảm.
Thân mến,
DTQT. 07/02/2021.
The Edelweiss flower is a German mountain flower that goes by the scientific name of Leontopodium alpinum. It grows at heights of 1,500 to 3,000 meters, so it’s not commonly found in most areas of the world. It’s also part of the sunflower and daisy families .
Hoa Edelweiss là một loài hoa trên núi ở Đức có tên khoa học là Leontopodium alpinum. Nó phát triển đến độ cao 1.5 đến 3.00 mét, vì vậy nó không thường được tìm thấy ở hầu hết các khu vực trên thế giới. Nó cũng là một phần của gia đình hoa hướng dương và hoa Cúc .
Dã-Thảo xin phép Hải Hà được reblog file này lên trang nhà để mời các Bạn của Dã-Thảo cùng nghe lại bài hát trong một phim mà lúc mới đến Úc Thảo và các Con cùng xem và rất thích các tài tử trong phim này. Cảm ơn Hải Hà và chúc các Bạn trong và ngoài nước một ngày vui.
Phải công nhận, ấn tượng đầu tiên thật khó phai nhòa. The Sound of Music là phim ca vũ nhạc đầu tiên mà tôi xem. Tất cả những bài hát trong The Sound of Music tôi mới nghe lần đầu và chúng để lại thiện cảm từ mấy mươi năm nay, thí dụ như “The Sound of Music” với câu hát mở đầu The Hills are alivewith the music... , “Do Re Mi” với những câu doe a deer a female deer… , “My Favorite Things” với Raindrops on roses and whiskers on kittens, còn vài bản nữa nhưng đặc biệt là bài “Edelweiss” với giọng hát của Chistopher Plummer.
Edelweiss, Edelweiss. Every morning you greet me Small and white, clean and bright You look happy to meet me Blossom of snow May you bloom and grow Bloom and grow forever.