Sài Gòn Kể Chuyện 30 Tháng Tư

Hôm nay 01/04/2016, lại sắp đến ngày Quốc Hận 30/04. Đến bao giờ tên tôi mới được đổi lại là Sàigòn? Cộng sản Nga sụp đổ năm 1990, tên của thành phố Stalingrad đã đổi lại là Volgograd. Năm 1917 cộng sản ở St.-Petersburg giết Nga Hoàng và hết cả gia đình nhà vua, đổi tên thành phố thành Leningrad, năm 1990 đã trả lại tên cũ là St.-Petersburg. Còn tôi??? Tên Sàigòn của tôi đâu? Hãy trả lại cho tôi!!! TP HCM không phải là tên tôi. Bộ mấy ông cộng sản VN không nghe dân chửi cái tên mắc dịch đó hoài hay sao?
DTQT.

THƠ PHAN HUY MPH

Tôi đâu muốn mang tên loài nghiệt súc
Đứa phản nòi, bán nước, hại quê hương
Chẳng qua là bầy quỉ sứ ma vương
Gieo tiếng ác oan khiên cho thành phố. 

Tôi còn nhớ ngày thê lương hôm đó
Trời âm u, đen tối, một màu tang
Giữa mùa xuân mà nắng úa hoa tàn
Dân thành phố đổ xô về hướng biển.

Nhưng tại sao? Những tấm lòng lương thiện
Duyên cớ nào khiến họ phải ra đi?
Tôi băn khoăn chẳng biết lý do gì
Cho đến lúc lũ người man rợ đến.

Bọn người ấy, mủ tai bèo lếch thếch
Giày râu ria, túi xách, súng a ka
Cờ đỏ tanh, màu máu lạnh da gà
Tôi thấy cả bầu trời cao sụp xuống.

Quân giải phóng hay là quân chiếm đóng?
Tôi hoang mang, ngờ vực cả mắt mình
Mới hôm qua ký hiệp ước hoà…

View original post 169 more words

Advertisements

3 thoughts on “Sài Gòn Kể Chuyện 30 Tháng Tư

  1. Kể từ khi có DT tiếp tay, số lượng người đọc nhiều lên. Thống kê cho biết một số người đến từ queadrian. Cảm ơn DT nhiều lắm. Nếu có thì giờ DT dịch giùm một số bài thơ ra tiếng Anh. PH định làm một tập thơ song ngữ gồm khoảng 50 bài, nhưng không đủ thì giờ. Nếu được DT giúp một tay thì không gì hơn. PH có đọc mấy bài thơ tiếng Anh của DT và rất phục tài của nàng. PH

    Sent from my iPad

    >

    Liked by 1 person

    1. DT rất vui khi PH cho biết kết quả khả quan như thế. DT cũng tin PH biết là số lượng độc giả của DT cũng nhiều mặc dầu mới bắt đầu mới mấy tháng nay. Và số tên các nước trên thế giới có người đọc site DT tính đến hôm nay là 26 quốc gia rồi đó. Chia vui với DT nghe!
      Còn việc dịch thơ tiếng Việt của PH ra tiếng Anh, chưa biết sao đây vì DT cũng đang viết chuyện dài “Chuyện Đời Tôi” nên rất bận, chỉ sợ nhận lời rồi làm không xong thì thất tín với PH. Vả lại DT làm thơ bằng tiếng Anh trước rồi mới chuyển sang tiếng Việt nên dễ hơn vì chính tác giả tự dịch thơ của mình. DT có đọc bản truyện Kiều dịch sang tiếng Anh của PH rồi, tài thật DT xin bái phục, khó lắm nhé PH vì tiếng Việt dịch sang tiếng Anh khó hơn nhiều, vậy mà PH làm được, thế mới tài chứ. DT còn kém hơn PH nhiều lắm.

      Thân mến,
      DTQT.

      Like

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s