Cùng Bạn Đọc,
Sáng nay đọc bài thơ “Cánh Hoa Ngục Tù” của Nhà Thơ Phan Huy, tác giả đã tự mình chuyển ngữ sang tiếng Anh, Dã-Thảo đọc thấy hay và xúc động lắm nên đã xin phép Phan Huy copy để Reblog lên trang nhà của mình. Mời Bạn đọc bài thơ song ngữ tuyệt vời của Phan Huy Mạc Phi Hoàng. Dã-Thảo có kèm theo website của PH, mời Bạn click vào link cuối bài, sẽ đọc được cả trăm bài thơ của tác giả.
Thân mến,
DTQT. 15/02/2019.
Hình của Phan Huy Mạc Phi Hoàng.
*Cánh Hoa Ngục Tù
Ai nỡ ngục tù một cánh hoa?
Đoá hoa hương sắc của quê nhà
Hoa yêu đất nước, yêu dân tộc
Chỉ giận Tàu tham, ghét Cộng tà.
Vô ích mà thôi chúa ngục ơi!
Làm sao nhốt được đoá hoa trời
Bởi hoa vẫn tỏa hương thơm ngát
Ngây ngất say mê hàng triệu người.
Ai nỡ ngục tù một ước mơ?
Ước mơ khôi phục lại cơ đồ
Tự do, dân chủ, và nhân bản
Không đảng bạo quyền của cộng nô.
Vô ích mà thôi chúa ngục ơi!
Làm sao nhốt được giấc mơ đời
Bởi mơ vẫn vượt ngoài cương toả
Vỗ cánh bay lên khắp đất trời.
Ai nỡ ngục tù một trái tim?
Trái tim thao thức khóc từng đêm
Thương nhà xót nước cơn tai ách
Giã từ sách vở, đứng vùng lên.
Vô ích mà thôi chúa ngục ơi!
Làm sao nhốt được trái tim người
Khi tim đã đập cùng chung nhịp
Với triệu dân lành nước Việt tôi.
PH
Dưới đây là bài chuyển ngữ sang tiếng Anh của Phan Huy.
THE INCARCERATED FLOWER
Who’s tried to put a flower in prison?
Our homeland’s beauty fresh and fragrant
She loves her poor people and country
And hates the Communist enemies.
In vain only, oh tyrant-gaoler!
How can you imprison a flower
For It has spread its perfumed odor
And enchanted millions of souls.
Who’s tried to incarcerate a dream
Of recovering a lost country
Freedom, democracy, humanity
Without the brutal commie party.
In vain only, oh tyrant-gaoler!
How can you lock an aspiration
It has broken out of the prison
And onto the high sky flapped its wings.
Who’s tried to incarcerate a heart?
That moans and cries every restless night
For its poor homeland in disaster
Leaving school-books and plunging in fight.
In vain only, oh tyrant-gaoler!
How can you shut up a human heart
When it’s been beating the same rhythm
As millions of other Vietnamese.
Phan Huy, Mạc Phi Hoàng.